En  De  Fr  

Traduire

l’espoir

depuis 60 ans,

notre privilège et passion

Ensemble pour les peuples sans Bible
Donner accès à la formation et à la Bible avec 60 CHF ou plus
... pour la première fois de ma vie, j'ai commencé à prier dans ma langue maternelle plutôt qu'en français, avec le résultat que je reconnais maintenant vraiment Dieu comme mon père. (Cameroun)

Montant

2024 x 60 CHF

Created using the Donation Thermometer plugin https://wordpress.org/plugins/donation-thermometer/.773 x 60 CHF

Montant

 

 

Tu veux en faire plus ?
Que ce soit par la prière ou un don, tu peux choisir parmi les 60 peuples ou projets ci-dessous !
Merci, ton soutien est précieux pour l’accès à la Bible !

Pas seulement prier ou donner ? D'autres idées sont les bienvenues !

Suis-je appelé?

Question implicite car dans le contexte de Wycliffe par exemple, elle fait référence à « l’appel missionnaire » Que l’on comprend comme : je quitte mon pays et mon job pour apporter l’Évangile au-delà. Implicite aussi car elle suppose toute une série d’autres questions : Qui m’appelle ? En...

Savoir plus ...

Discerner mon appel: 10 thèses

1. Rechercher la volonté de Dieu, c’est d’abord reconnaître que Dieu est favorablement disposé envers moi. Il est important de souligner que « reconnaître » dans le sens biblique signifie bien plus qu’une certitude intellectuelle. Cette conviction profonde saisira et déterminera tout mon être ; mieux je la comprendrai,...

Savoir plus ...

9 idées pratiques pour discerner son appel

1. Rechercher le silence et demander à Dieu quelle est Sa volonté dans une prière d’écoute : si je veux entendre Dieu me parler, je dois chercher Sa voix ; si je veux chercher Sa voix, je dois réduire au maximum le volume des autres voix. Je dois parfois...

Savoir plus ...

Ce que nous faisons

Promotion des langues
Ethnologie

Qu’est-ce que l’ethnologie et à quoi sert-elle ?

Selon l’encyclopédie Larousse, l’ethnologie est l’étude de l’ensemble des caractères de chaque ethnie, [qui permet] d’établir des lignes générales de structures et d’évolution des sociétés. Elle est l’étude des peuples et de leur organisation et leurs coutumes.

Et en quoi l’ethnologie est-elle utile à notre travail ?

Pour le dire simplement, l’ethnologie est une science sociale qui nous permet d’approfondir notre compréhension des groupes humains. Par la collecte puis l’étude de faits socioculturels, elle considère toutes les formes et tous les détails des activités et des pensées humaines, permettant ainsi de saisir les tenants et les aboutissants des sociétés. Elle nous permet surtout de dépasser l’ethnocentrisme, reflexe qui nous induit à considérer le monde et les hommes au travers du prisme de notre propre culture. Historiquement, l’ethnologie et l’anthropologie (qui sont aujourd’hui des termes synonymes) s’attelaient à l’étude des “autres”, vivant dans des pays lointains et “exotiques”, alors que la sociologie étudiait exclusivement les sociétés occidentales. Aujourd’hui, il est tout à fait possible d’utiliser les outils méthodologiques de l’ethnologie pour observer et étudier une population en Occident, ou pour permettre à un traducteur de porter un regard plus averti sur sa propre société.

Les objets d’études peuvent être aussi variés que la pratique des médecines alternatives, l’entretien apporté à une chevelure de type afro, les rapports professionnels au sein du milieu bancaire ou encore la prostitution au Bengladesh.

L’ethnologie est tout à fait essentielle au travail de Wycliffe ! La majorité de nos membres travaillent dans des pays qui ne sont pas leur pays d’origine, et font ainsi face à des défis et des différences socioculturelles dans leur vie quotidienne ainsi que dans leur travail. Des connaissances de base en ethnologie leur permettent alors de se sentir plus à l’aise et de réaliser leur travail plus efficacement.

Mais ce qui est encore plus important, c’est réaliser une traduction biblique qui ait du sens pour ceux et celles à qui elle s’adresse. Chaque spécificité socioculturelle doit être prise en compte. Cela permet de ne pas réaliser une traduction littérale du texte (traduire mot par mot), mais une traduction dynamique, qui rend le texte vivant et culturellement pertinent. Vous pouvez en obtenir différents exemples en lisant notre rubrique Perles de traduction.

L’ethnologie étant un champ de recherche essentiel à la traduction biblique, notre organisation partenaire SIL forme nos collaborateurs et collaboratrices qui s’apprêtent à s’engager dans un projet de traduction. Vous souhaitez en savoir plus ? Découvrez ici le travail des ethnologues Johannes et Sharon Merz.

Savoir plus
Que fait un linguiste?

La linguistique, c’est comme résoudre des énigmes complexes. Au début, la langue étrangère n’est constituée que de hiéroglyphes. Mais après avoir répondu à beaucoup de questions et après avoir appliqué de nombreux tests, tu découvres une pièce après l’autre jusqu’à ce que la langue soit analysée.

Mais que fait réellement un linguiste ?

Le travail d’un linguiste

Il recueille des données linguistiques sur le terrain, c’est-à-dire qu’il rencontre un représentant du groupe linguistique et l’interroge sur sa langue. Il lui demande souvent de traduire des phrases en anglais (ou en français, en espagnol, etc. selon la lingua franca) dans sa propre langue, puis de les analyser. Une deuxième source est constituée par des histoires, conversations, descriptions et autres textes enregistrés, qu’il analyse également. Il recherche des sources secondaires dans les bibliothèques et sur Internet.

Dans la mesure du possible, le linguiste apprend également à parler la langue et se familiarise ainsi de plus en plus avec la langue. Il doit apprendre ce qu’est la vraie langue et ce qui est dû à l’influence du français. De plus en plus, il apprend aussi à connaître la culture autochtone.

Au fur et à mesure que les recherches progressent, le linguiste note ses conclusions, il documente ce qu’il a découvert. Le résultat est une description de la langue qui comprend la phonologie, la grammaire, l’analyse des textes et un recueil de textes. Le tout se fait en équipe : d’une part avec le groupe linguistique, d’autre part au sein de la communauté des linguistes qui évaluent et conseillent.

Selon la formation, le linguiste vise une simple description ou une publication académique.

Qu’est-ce qui appartient à la linguistique ?

La phonétique nous permet d’apprendre une langue avec tous ses sons, que nous ne connaissons parfois pas. La phonologie nous montre comment ces sons sont organisés et comment développer une orthographe appropriée. La grammaire d’une langue se compose de la morphologie (théorie des formes) et de la syntaxe (structure des phrases). La théorie du sens est appelée sémantique, et l’emploi d’une phrase dans une situation concrète est étudiée en pragmatique.

Savoir plus
Projets linguistiques
Alphabétisation
Comment agissons-nous concrètement ?

C’est tout un monde nouveau qui s’ouvre à celui ou celle qui apprend à lire et à écrire. Les livres d’autres cultures et d’autres époques deviennent soudainement accessibles. Grâce à l’écriture, les connaissances peuvent être conservées puis transmises aux générations futures.

Malheureusement, tout le monde ne bénéficie pas d’une bonne éducation scolaire, et en particuliers les locuteurs de langues minoritaires. C’est pourquoi Wycliffe s’engage à leurs côtés, afin qu’ils puissent recevoir une éducation de base dans leur langue maternelle.

SIL, organisation partenaire de Wycliffe, met à disposition des communautés linguistiques ses consultants en alphabétisation. Par leurs connaissances et expertise, ils apportent un soutien technique aux communautés, mais aussi aux gouvernements et organisations non-gouvernementales engagés dans l’implantation de programmes d’alphabétisation et d’éducation. Wycliffe soutient le travail de SIL tout autour du monde.

Comment agissons-nous concrètement ?

Source : What we do | SIL International

Savoir plus
Je sais lire!

«Je fais désormais partie de ceux qui savent lire, écrire et compter. Quelle grande joie!

Avant de m’inscrire au cours d’alphabétisation, je ne pouvais pas lire l’alphabet dans ma langue et encore moins tenir un livre ou un cahier d’exercices. C’était impossible pour moi car je n’étais pas retourné à l’école depuis mon enfance. Quand j’ai commencé le cours, écrire était un grand défi pour moi, j’avais beaucoup de peine à tenir le stylo. Petit à petit, j’ai appris à le faire et j’ai appris à identifier toutes les lettres de l’alphabet de ma langue et à lire ma langue. Ce qui me donne beaucoup de joie aujourd’hui c’est quand j’arrive à reconnaître mon nom dans la liste électorale. C’est pour moi quelque chose d’extraordinaire. Lors de la dernière élection, je devais demander à mes enfants ou un ami de m’aider à trouver mon nom dans la liste.»

Savoir plus
Projets d’alphabétisation
Traduction de la Bible
Bible dedication dédicace Bibel Einweihung
Perles de traduction

Analyser une langue ne se fait pas simplement avec des données linguistiques et un ordinateur.  La langue véhicule la culture d’un peuple. Il est donc aussi important d’étudier ce qu’évoque tel ou tel mot, ou expression, que de faire une analyse grammaticale.

Découvrez ici des exemples et des histoires qui illustrent les richesses et les difficultés de la traduction.

Savoir plus
Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

Une bonne traduction est celle qui transmet le sens d’une langue X à une autre langue Y, afin que les locuteurs de la langue Y comprennent le message de la même façon que les locuteurs de la langue X.

Pour celui qui traduit la Bible, il est important que le message transmis soit:

  • fidèle au sens original
  • clair
  • naturel

La complexité du langage et de la pensée font de la traduction un processus difficile. Même lorsqu’il est possible de réaliser une traduction mot-à-mot (traduction littérale), les significations que portent ces mots pour les différents publics peuvent être différents. Le but d’une équipe de traducteurs est toujours de permettre au public de comprendre le sens original du texte (traduction dynamique).

Savoir plus
Projets de traduction
Interaction avec la Bible
La Bible à l’œuvre

La Bible n’est qu’un livre de plus – jusqu’à ce qu’on en comprenne le message et en soit transformé. La question n’est pas « est-ce que j’ai la Bible (dans ma langue) ? », mais « ayant la Bible dans ma langue, est-ce qu’elle est mon guide ? »

Ce volet de notre action fait appel à de nombreuses manières d’aider les gens à s’approprier le contenu de la Bible :

  • narration biblique chronologique
  • enregistrements audio scénarisés
  • films…

L’utilisation de la Bible c’est appliquer des vérités et des principes bibliques à des situations concrètes :

  • la guérison de traumatismes de guerre
  • la réponse de L’Église face au SIDA/HIV
  • la santé
  • les relations
  • la croissance spirituelle personnelle et ecclésiale.

L’utilisation de la Bible c’est aussi des séminaires où les participants découvrent pour la première fois comment louer Dieu avec les moyens d’expression offerts par leur propre langue, leur musique et leurs danses.

Savoir plus
Utiliser la Bible, c’est …
Projets d’utilisation de la Bible
Formation
Par exemple la comptabilité
La formation c’est …
Projets de formation

Pour toutes les tâches que nos collaborateurs accomplissent dans les pays où ils s’engagent, la formation des partenaires locaux est essentielle. L’objectif de ces formations est de les responsabiliser toujours plus afin, qu’à terme, ils accomplissent le travail par eux-mêmes.

Il faut savoir se servir de la Bible traduite pour amener sa vie à changer, tout comme un artisan doit savoir se servir d’un outil pour pouvoir façonner l’objet souhaité. C’est là où le ministère d’utilisation de la Bible, en lien avec la traduction de la Bible, a toute son importance.