De nombreuses personnes n’ont accès
ni à l’éducation ni à la Bible entière dans leur langue.
Vous pouvez changer cela !
Menu
Home
De nombreuses personnes n’ont accès
ni à l’éducation ni à la Bible entière dans leur langue.
Vous pouvez changer cela !
Dans un monde où plus de 7 000 langues sont parlées, la Bible, ou le plus souvent une partie seulement, n’existe que dans environ d’entre elles. Face à ce constat, Wycliffe International a adopté, lors de sa conférence internationale de 1999, la vision 2025: D’ici 2025, en partenariat avec...
Savoir plus ...Le rapide travail de traduction de Wycliffe Togo a permis à des millions de personnes à travers l’Afrique de recevoir des informations sur le COVID-19 par des vidéos dans leur propre langue. Le 21 mars, le directeur de Wycliffe Togo, Abou Sama, est rentré d’un stage de formation aux...
Savoir plus ...
![]() ![]() |
« Nos cheveux gris ont facilité bien des choses dans une culture où le respect s’accroît avec l’âge. »
Riche d’une longue expérience professionnelle, le temps ne serait-il pas venu de vivre quelque chose de différent, qui a du sens?
Wycliffe peut vous offrir des possibilités à court ou long terme pour mettre vos compétences au service de la traduction de la Bible.
Voici certains domaines où votre expertise pourrait être mise à profit:
« Ce que nous concevions comme un point final, s’est transformé en nouveau départ. »
Contactez-nous pour que nous vous aidions à trouver votre place!
Savoir plusPour qu’un programme de traduction commence d’ici 2025 dans les quelque 1700 langues qui ont encore besoin de la Bible, il faudrait entreprendre un projet de traduction tous les trois jours ! Atteindre tous ces peuples demande un grand nombre de personnes qualifiées. Vous trouverez une brève description des nombreuses possibilités pour vous former ou envisager une réorientation professionnelle au sein de Wycliffe.
L’université Moorlands College dans le sud d’Angleterre offre un masters en Language, Community and Development. Il s’agit de l’aide de développement, de la linguistique, de la traduction, de l’alphabétisation, de l’utilisation et de la promotion de la Bible. D’ailleurs Redcliffe (aussi en Angleterre) reste un partenaire pour les autres domaines (cross cultural mission / member care / leadership).
Wycliffe encourage et propose des formations tout au long de votre carrière et ce jusqu’au doctorat.
Pour une liste plus complète des formations autour du monde, veuillez consulter www.sil.org/training.
Savoir plusLe Christ m’appelle-t-il à le suivre en quittant mon pays, mon boulot, ma carrière ? Un des pionniers de Wycliffe, le linguiste Ken Pike, a tourné la question autrement: suis-je appelé à ne pas quitter mon pays, mon boulot ?
S’informer permet de se faire une idée plus claire de Wycliffe, de sa vision et de la place que vous pourriez éventuellement y trouver. On ne peut guider un bateau que s’il est en marche…
![]() ![]() |
Entre 165 et 180 millions de personnes auraient besoin qu’une traduction de la Bible débute dans leur langue. Prier pour un peuple sans Bible c’est permettre à cette situation de changer. Rejoignez l’initiative de prière « Peuples sans Bible »: Wycliffe Suisse fait le lien entre vous et les peuples dépourvus de Bible dans leur langue, vous choisissez un peuple et on vous envoie régulièrement des nouvelles.
Tous les peuples sans Bible sont présentés sur un calendrier de prière. Priez avec nous!
Savoir plusPriez de manière régulière pour le mouvement de traduction de la Bible en vous abonnant à la Pause Prière. Vous recevrez des sujets de prière actuels par email toutes les deux semaines.
Savoir plus
![]() ![]() |
Les salaires des collaborateurs de Wycliffe sont financés par les dons d’amis et d’Eglises. Le montant des salaires est calculé de manière individuelle selon les besoins de chaque collaborateur.
Découvrez certains de nos collaborateurs ici.
CLIQUEZ SUR LE PAYS POUR OBTENIR DES INFORMATIONS SUR LES PEUPLES ET NOS COLLABORATEURS:
![]() ![]() |
Selon l’encyclopédie Larousse, l’ethnologie est l’étude de l’ensemble des caractères de chaque ethnie, [qui permet] d’établir des lignes générales de structures et d’évolution des sociétés. Elle est l’étude des peuples et de leur organisation et leurs coutumes.
Pour le dire simplement, l’ethnologie est une science sociale qui nous permet d’approfondir notre compréhension des groupes humains. Par la collecte puis l’étude de faits socioculturels, elle considère toutes les formes et tous les détails des activités et des pensées humaines, permettant ainsi de saisir les tenants et les aboutissants des sociétés. Elle nous permet surtout de dépasser l’ethnocentrisme, reflexe qui nous induit à considérer le monde et les hommes au travers du prisme de notre propre culture. Historiquement, l’ethnologie et l’anthropologie (qui sont aujourd’hui des termes synonymes) s’attelaient à l’étude des “autres”, vivant dans des pays lointains et “exotiques”, alors que la sociologie étudiait exclusivement les sociétés occidentales. Aujourd’hui, il est tout à fait possible d’utiliser les outils méthodologiques de l’ethnologie pour observer et étudier une population en Occident, ou pour permettre à un traducteur de porter un regard plus averti sur sa propre société.
Les objets d’études peuvent être aussi variés que la pratique des médecines alternatives, l’entretien apporté à une chevelure de type afro, les rapports professionnels au sein du milieu bancaire ou encore la prostitution au Bengladesh.
L’ethnologie est tout à fait essentielle au travail de Wycliffe ! La majorité de nos membres travaillent dans des pays qui ne sont pas leur pays d’origine, et font ainsi face à des défis et des différences socioculturelles dans leur vie quotidienne ainsi que dans leur travail. Des connaissances de base en ethnologie leur permettent alors de se sentir plus à l’aise et de réaliser leur travail plus efficacement.
Mais ce qui est encore plus important, c’est réaliser une traduction biblique qui ait du sens pour ceux et celles à qui elle s’adresse. Chaque spécificité socioculturelle doit être prise en compte. Cela permet de ne pas réaliser une traduction littérale du texte (traduire mot par mot), mais une traduction dynamique, qui rend le texte vivant et culturellement pertinent. Vous pouvez en obtenir différents exemples en lisant notre rubrique Perles de traduction.
L’ethnologie étant un champ de recherche essentiel à la traduction biblique, notre organisation partenaire SIL forme nos collaborateurs et collaboratrices qui s’apprêtent à s’engager dans un projet de traduction. Vous souhaitez en savoir plus ? Découvrez ici le travail des ethnologues Johannes et Sharon Merz.
Savoir plusLa linguistique, c’est comme résoudre des énigmes complexes. Au début, la langue étrangère n’est constituée que de hiéroglyphes. Mais après avoir répondu à beaucoup de questions et après avoir appliqué de nombreux tests, tu découvres une pièce après l’autre jusqu’à ce que la langue soit analysée.
Mais que fait réellement un linguiste ?
Il recueille des données linguistiques sur le terrain, c’est-à-dire qu’il rencontre un représentant du groupe linguistique et l’interroge sur sa langue. Il lui demande souvent de traduire des phrases en anglais (ou en français, en espagnol, etc. selon la lingua franca) dans sa propre langue, puis de les analyser. Une deuxième source est constituée par des histoires, conversations, descriptions et autres textes enregistrés, qu’il analyse également. Il recherche des sources secondaires dans les bibliothèques et sur Internet.
Dans la mesure du possible, le linguiste apprend également à parler la langue et se familiarise ainsi de plus en plus avec la langue. Il doit apprendre ce qu’est la vraie langue et ce qui est dû à l’influence du français. De plus en plus, il apprend aussi à connaître la culture autochtone.
Au fur et à mesure que les recherches progressent, le linguiste note ses conclusions, il documente ce qu’il a découvert. Le résultat est une description de la langue qui comprend la phonologie, la grammaire, l’analyse des textes et un recueil de textes. Le tout se fait en équipe : d’une part avec le groupe linguistique, d’autre part au sein de la communauté des linguistes qui évaluent et conseillent.
Selon la formation, le linguiste vise une simple description ou une publication académique.
La phonétique nous permet d’apprendre une langue avec tous ses sons, que nous ne connaissons parfois pas. La phonologie nous montre comment ces sons sont organisés et comment développer une orthographe appropriée. La grammaire d’une langue se compose de la morphologie (théorie des formes) et de la syntaxe (structure des phrases). La théorie du sens est appelée sémantique, et l’emploi d’une phrase dans une situation concrète est étudiée en pragmatique.
Savoir plus
![]() ![]() |
C’est tout un monde nouveau qui s’ouvre à celui ou celle qui apprend à lire et à écrire. Les livres d’autres cultures et d’autres époques deviennent soudainement accessibles. Grâce à l’écriture, les connaissances peuvent être conservées puis transmises aux générations futures.
Malheureusement, tout le monde ne bénéficie pas d’une bonne éducation scolaire, et en particuliers les locuteurs de langues minoritaires. C’est pourquoi Wycliffe s’engage à leurs côtés, afin qu’ils puissent recevoir une éducation de base dans leur langue maternelle.
SIL, organisation partenaire de Wycliffe, met à disposition des communautés linguistiques ses consultants en alphabétisation. Par leurs connaissances et expertise, ils apportent un soutien technique aux communautés, mais aussi aux gouvernements et organisations non-gouvernementales engagés dans l’implantation de programmes d’alphabétisation et d’éducation. Wycliffe soutient le travail de SIL tout autour du monde.
Comment agissons-nous concrètement ?
Source : What we do | SIL International
Savoir plus«Je fais désormais partie de ceux qui savent lire, écrire et compter. Quelle grande joie!
Avant de m’inscrire au cours d’alphabétisation, je ne pouvais pas lire l’alphabet dans ma langue et encore moins tenir un livre ou un cahier d’exercices. C’était impossible pour moi car je n’étais pas retourné à l’école depuis mon enfance. Quand j’ai commencé le cours, écrire était un grand défi pour moi, j’avais beaucoup de peine à tenir le stylo. Petit à petit, j’ai appris à le faire et j’ai appris à identifier toutes les lettres de l’alphabet de ma langue et à lire ma langue. Ce qui me donne beaucoup de joie aujourd’hui c’est quand j’arrive à reconnaître mon nom dans la liste électorale. C’est pour moi quelque chose d’extraordinaire. Lors de la dernière élection, je devais demander à mes enfants ou un ami de m’aider à trouver mon nom dans la liste.»
Savoir plus
![]() ![]() |
Analyser une langue ne se fait pas simplement avec des données linguistiques et un ordinateur. La langue véhicule la culture d’un peuple. Il est donc aussi important d’étudier ce qu’évoque tel ou tel mot, ou expression, que de faire une analyse grammaticale.
Découvrez ici des exemples et des histoires qui illustrent les richesses et les difficultés de la traduction.
Savoir plusUne bonne traduction est celle qui transmet le sens d’une langue X à une autre langue Y, afin que les locuteurs de la langue Y comprennent le message de la même façon que les locuteurs de la langue X.
Pour celui qui traduit la Bible, il est important que le message transmis soit:
La complexité du langage et de la pensée font de la traduction un processus difficile. Même lorsqu’il est possible de réaliser une traduction mot-à-mot (traduction littérale), les significations que portent ces mots pour les différents publics peuvent être différents. Le but d’une équipe de traducteurs est toujours de permettre au public de comprendre le sens original du texte (traduction dynamique).
Savoir plus
![]() ![]() |
La Bible n’est qu’un livre de plus – jusqu’à ce qu’on en comprenne le message et en soit transformé. La question n’est pas « est-ce que j’ai la Bible (dans ma langue) ? », mais « ayant la Bible dans ma langue, est-ce qu’elle est mon guide ? »
Ce volet de notre action fait appel à de nombreuses manières d’aider les gens à s’approprier le contenu de la Bible :
L’utilisation de la Bible c’est appliquer des vérités et des principes bibliques à des situations concrètes :
L’utilisation de la Bible c’est aussi des séminaires où les participants découvrent pour la première fois comment louer Dieu avec les moyens d’expression offerts par leur propre langue, leur musique et leurs danses.
Savoir plus
![]() ![]() |
![]() ![]() |
Pour toutes les tâches que nos collaborateurs accomplissent dans les pays où ils s’engagent, la formation des partenaires locaux est essentielle. L’objectif de ces formations est de les responsabiliser toujours plus afin, qu’à terme, ils accomplissent le travail par eux-mêmes.
Le support technique comprend toutes les activités professionnelles qui soutiennent le travail linguistique de Wycliffe. Il inclut, par exemple, l’informatique, le management, la comptabilité, l’enseignement pour les enfants de nos collaborateurs.
Il faut savoir se servir de la Bible traduite pour amener sa vie à changer, tout comme un artisan doit savoir se servir d’un outil pour pouvoir façonner l’objet souhaité. C’est là où le ministère d’utilisation de la Bible, en lien avec la traduction de la Bible, a toute son importance.