En  De  Fr  

Ethnologie

Qu’est-ce que l’ethnologie et à quoi sert-elle ?

Selon l’encyclopédie Larousse, l’ethnologie est l’étude de l’ensemble des caractères de chaque ethnie, [qui permet] d’établir des lignes générales de structures et d’évolution des sociétés. Elle est l’étude des peuples et de leur organisation et leurs coutumes.

Et en quoi l’ethnologie est-elle utile à notre travail ?

Pour le dire simplement, l’ethnologie est une science sociale qui nous permet d’approfondir notre compréhension des groupes humains. Par la collecte puis l’étude de faits socioculturels, elle considère toutes les formes et tous les détails des activités et des pensées humaines, permettant ainsi de saisir les tenants et les aboutissants des sociétés. Elle nous permet surtout de dépasser l’ethnocentrisme, reflexe qui nous induit à considérer le monde et les hommes au travers du prisme de notre propre culture. Historiquement, l’ethnologie et l’anthropologie (qui sont aujourd’hui des termes synonymes) s’attelaient à l’étude des “autres”, vivant dans des pays lointains et “exotiques”, alors que la sociologie étudiait exclusivement les sociétés occidentales. Aujourd’hui, il est tout à fait possible d’utiliser les outils méthodologiques de l’ethnologie pour observer et étudier une population en Occident, ou pour permettre à un traducteur de porter un regard plus averti sur sa propre société.

Les objets d’études peuvent être aussi variés que la pratique des médecines alternatives, l’entretien apporté à une chevelure de type afro, les rapports professionnels au sein du milieu bancaire ou encore la prostitution au Bengladesh.

L’ethnologie est tout à fait essentielle au travail de Wycliffe ! La majorité de nos membres travaillent dans des pays qui ne sont pas leur pays d’origine, et font ainsi face à des défis et des différences socioculturelles dans leur vie quotidienne ainsi que dans leur travail. Des connaissances de base en ethnologie leur permettent alors de se sentir plus à l’aise et de réaliser leur travail plus efficacement.

Mais ce qui est encore plus important, c’est réaliser une traduction biblique qui ait du sens pour ceux et celles à qui elle s’adresse. Chaque spécificité socioculturelle doit être prise en compte. Cela permet de ne pas réaliser une traduction littérale du texte (traduire mot par mot), mais une traduction dynamique, qui rend le texte vivant et culturellement pertinent. Vous pouvez en obtenir différents exemples en lisant notre rubrique Perles de traduction.

L’ethnologie étant un champ de recherche essentiel à la traduction biblique, notre organisation partenaire SIL forme nos collaborateurs et collaboratrices qui s’apprêtent à s’engager dans un projet de traduction. Vous souhaitez en savoir plus ? Découvrez ici le travail des ethnologues Johannes et Sharon Merz.