En  De  Fr  

Une grande joie pour un petit peuple

Tout a commencé avec douze personne, comme il y a 2000 ans quand Jésus est venu sur terre…

Une douzaine de chanteurs lindous, dont la vie semblait bien triste, ont été invités par le responsable de l’équipe de traduction à composer des chansons et à écrire des paroles dans leur langue maternelle. Cette “vocation des douze” a eu lieu après que le chef d’équipe a découvert que le chant était la grande passion du peuple Lindu. La musique semblait être la clé de l’amitié avec les Lindu.

Les douze hommes se mettent au travail, ce qui les soude peu à peu en tant qu’équipe créative. Au cours des années qui suivent, la force créatrice de Dieu transforme la vie de chacun des musiciens de telle sorte qu’ils se distinguent par une multitude de nouvelles chansons en Lindu, tant spirituelles que populaires. Finalement, ils créent un album de plus de trente chansons, qu’ils publient également sur Youtube. L’une de leurs chansons aurait déjà été écoutée 17 000 fois (recherche : “Sanggar Seni Peronde”).

L’inoubliable journée du 22 octobre 2022 …

Bienvenue dans le monde des Lindu ! Une foule d’invités ravis afflue des autres îles d’Indonésie et des pays lointains. Tout tourne autour des tout nouveaux exemplaires de la traduction en tado-lindu, la langue des quelque 3600 Lindu qui vivent dans cinq villages du centre de l’île de Sulawesi.

Composer et chanter des chansons n’est pas la seule réalisation des Lindu, loin s’en faut : leur force créatrice se manifeste aussi clairement dans l’œuvre de tous ceux qui, entre 2007 et 2022, ont mis leur cœur à l’ouvrage en tant que partenaires dans la collecte des données linguistiques nécessaires pour promouvoir l’utilisation de leur langue maternelle. Le résultat, qui va bien au-delà du Nouveau Testament en tado-lindu, laisse pantois : un dictionnaire, plus de 60 livres de lecture pour les écoles primaires, y compris des instructions pour les enseignants, de nombreuses formations et cours de perfectionnement, des ateliers d’ethnomusicologie, le doublage et la publication du film sur Jésus et l’enregistrement audio de l’ensemble du NT, comme la publication d’un livre audio.

Les lettres sont parfaitement définies, les lignes finement alignées et les pages imprimées. Quelle fête ! Les Lindu fêtent l’action de grâce – littéralement.

Un miracle de A à Z …

Comme Wycliffe Suisse a également soutenu financièrement le projet de traduction, Thomas Deusch était sur place en tant que représentant et invité de la Suisse. “Les riches festivités ont commencé par des cérémonies d’accueil traditionnelles qui ont ému les invités de près et de loin”, raconte Thomas avec enthousiasme. Mis à part le culte festif dans l’église locale de l’Armée du Salut, la célébration a lieu en plein air : sur la plate-forme au bout d’une passerelle en bois qui mène loin au-delà des rives du lac Lindus baigné de lumière.*

“Jusqu’à présent, nous étions un petit peuple oublié”, souligne avec émotion l’un des anciens, “mais maintenant, nous avons nous aussi une place parmi ces peuples qui peuvent entendre et comprendre les paroles de Dieu, parce que Dieu nous parle dans notre propre langue”.

“Dans le district de Lindu, nous ne représentons que cinq villages”, s’étonne le gouverneur du district auprès d’un consultant en traduction, “mais vous nous avez pris au sérieux : nous sommes si précieux aux yeux de Dieu qu’un comité d’église à Jakarta a accepté d’envoyer Budy Karmoy – pas un des nôtres, un étranger ! – pour l’envoyer ici. Vers nous, les Lindu, un peuple dont l’église de Jésus en Indonésie n’avait jamais entendu parler… Pour nous, c’est un miracle” !

Heureux, les Lindu peuvent désormais dire avec certitude : “Jésus est chez nous. Il est maintenant l’un des nôtres. Nous le savons parce qu’aujourd’hui nous pouvons l’entendre nous parler en Tado”.

Et ce n’est pas tout …

Dans un autre district de l’île de Sulawesi, la remise du Nouveau Testament en Moma est célébrée deux jours seulement après la fête chez les Lindu. Avec un “hallelu Yah !” chaleureux, un invité s’étonne : ” Incroyable ! Un week-end de chants d’action de grâce à la gloire de Dieu, alors que deux peuples s’apprêtent à célébrer la publication de la Bonne Nouvelle dans leur propre langue !”

Une traductrice locale résume à quel point l’histoire se termine merveilleusement : “J’étais loin d’être sûre que nous en serions capables… Maintenant que la traduction du Nouveau Testament est disponible, nous savons que c’est le Saint-Esprit qui nous en a donné les moyens !”

Selon un rapport de Kartidaya (Kartidaya est l’une des trois principales organisations régionales indonésiennes de traduction de la Bible)