Ensemble pour les peuples sans Bible – invitez 600 |
Menu
Home » Actualités » Les défis pour la traduction de la Bible
Nos collaborateurs de Wycliffe sont confrontés à de nombreux défis lorsqu’ils traduisent dans une langue africaine. La raison en est que la Bible a été écrite dans une certaine culture en Méditerranée il y a 2000 à 3000 ans. De nombreux termes sont complètement inconnus d’un peuple d’aujourd’hui dans un climat et une culture différents. Deux exemples :
«Il vous montrera une grande chambre à l’étage, rembourrée et prête pour la fête.» Marc 14:15
Les maisons traditionnelles des Soumraye (Tchad) sont des huttes rondes en chaume. Comment expliquez-vous une maison avec un étage supérieur? L’équipe de traducteurs a trouvé la solution suivante pour ce verset : «Dans cette cour, il y avait une maison sur laquelle un ‹collègue› avait été construit.»
Comment traduisez-vous «hiver» pour ceux qui ne connaissent pas l’hiver, par exemple dans Marc 13:18 : «Priez pour que vous ne deviez pas fuir en hiver» ?
L’«hiver» en Palestine est caractérisé par beaucoup de pluie et de froid et les voyages sont difficiles. C’est pourquoi les disciples devraient prier pour ne pas avoir à fuir pendant ce temps. En soumraye, il fallait choisir entre «temps froid» (novembre – février) et «saison des pluies» (juin – septembre).
Le mot «saison des pluies» est plus approprié, bien que la saison des pluies de l’hiver soumraye et de l’hiver palestinien ne couvrent pas les mêmes mois. Cependant, cela ne semble pas jouer de rôle dans le contexte de ce passage dans Marc. Dans le glossaire, le mot «saison des pluies» est ensuite expliqué plus en détail.
Le travail de traduction exige une très bonne connaissance de la langue et de la culture locales et exige beaucoup de sensibilité, de patience et d’efforts. Mais quelle bénédiction quand un peuple a un accès immédiat à la Parole de Dieu par la traduction dans sa langue maternelle !