En  De  Fr  

Le naskapi est vivant

« Notre langue est très importante parce qu’elle définit qui nous sommes et ce qui nous rend uniques en tant que Naskapi », dit Amanda Swappie, experte en langues et traductrice. « Sans notre langue, notre culture et nos traditions ne seraient pas les mêmes. C’est pourquoi je fais ce que je fais : préserver la langue pour les générations futures. Les enfants doivent parler leur langue maternelle, car si nous perdons la langue, nous perdons nous-mêmes, notre identité, le cœur de notre être. »

La menace est-elle passée ?

Partout au Canada, les Indiens autochtones luttent pour sauver leur langue. Dans de nombreuses communautés, seules les personnes âgées parlent encore couramment leur langue maternelle.

Plusieurs raisons expliquent cette situation. Tout d’abord, pendant la majeure partie du XXe siècle, le gouvernement a sapé l’utilisation des langues autochtones en retirant 150 000 enfants des familles indiennes et en les plaçant dans des pensionnats où il leur était interdit de parler dans leurs langues maternelles. Ensuite, les jeunes Indiens d’aujourd’hui parlent de moins en moins leur langue parce qu’ils sont constamment exposés au français et à l’anglais que ce soit à la télévision et sur Internet.

Actuellement, le gouvernement fait marche arrière. Il veut contribuer à la renaissance des langues indiennes, en guise de geste de réconciliation et d’excuse, après avoir joué ce rôle désagréable dans les tragédies des internements forcés. Parallèlement, les Indiens prennent de plus en plus conscience de l’importance de leurs langues pour le développement, le bien-être et la réconciliation des communautés linguistiques.

Les Naskapi

Plus de 1000 Naskapi vivent maintenant dans leur communauté de Kawawachikamach dans le nord-est du Québec, entourée de forêts et de marais. Avant de s’établir ici en 1983, le groupe a migré à travers le nord du Québec et le Labrador et a suivi d’énormes troupeaux de caribous. Encore aujourd’hui, beaucoup de Naskapis chassent et pêchent.

Depuis des décennies, les Naskapi travaillent à la revitalisation et à la promotion de leur langue. Il y a quarante ans, ils se sont adressés à des linguistes SIL et leur ont demandé de développer les bases de la grammaire et un dictionnaire pour le naskapi.

Aujourd’hui, plusieurs activités sont en cours dans le cadre du projet naskapi :

  • alphabétisation
  • école en naskapi (de la pré-maternelle à la 3ème année scolaire et ensuite comme matière jusqu’à la 11ème année scolaire)
  • publication de littérature naskapi : Légendes et histoires
  • traduction (le Nouveau Testament existe depuis 2007)

Dictionnaire et histoires

Le dictionnaire est épuisé, mais disponible en ligne. Les travaux de révision et d’agrandissement importants ont commencé en 2018. Environ 1000 nouveaux mots ont été ajoutés à partir de légendes et d’histoires Naskapi nouvellement saisies et de la traduction de la Bible.

« Ces récits sont liés à leur propre passé et nous avons commencé à les collectionner. Beaucoup d’histoires comprennent aussi des récits de témoins oculaires historiques et des descriptions de la région de Naskapi », explique le linguiste Bill Jancewicz.

« Nous apprenons notre langue naskapi à l’école, et nous l’utilisons aussi activement dans la vie de tous les jours », souligne Shannon Uniam, une ardente défenseur de la revitalisation du naskapi, qui enseigne depuis six ans. « Je suis une mère, et nous, en tant que communauté, devons préserver le peuple naskapi avec sa langue et sa culture. C’est mon devoir d’y contribuer. Les Naskapi sont ma communauté, ma vie, ma langue, ma culture, » dit Uniam. « Je le dis tout le temps à mes enfants. Que les élèves jouent au bingo mathématique en naskapi ou qu’ils apprennent leur alphabet syllabique, l’enseignement en classe dans leur langue maternelle est crucial pour l’avenir du groupe. »

L’écriture

Le naskapi est apparenté aux langues cree. Leur écriture a été développée dans les années 1830 par le missionnaire méthodiste James Evans. Ses lettres représentent des syllabes, c’est-à-dire que chaque caractère représente une syllabe. Les Naskapi considèrent l’écriture syllabique comme faisant partie de leur identité culturelle. L’extrait montre le début de l’évangile de Matthieu.