En  De  Fr  

Jouer avec les mots pour traduire

Et l’homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. Genèse 2:23

Dans le récit de la création de la femme au début de la Bible, on trouve un jeu de mots dans le texte hébreu: le mot employé pour désigner la femme, ishah, est la forme féminine de ish, le mot pour l’homme. De l’être humain adam, sortent un homme et une femme, ish et isha.

Or il n’y a pas de forme féminine pour l’homme en arabe tchadien. Le texte hébreu dit que la femme a été prise de l’homme. Après de longues réflexions, nous avons opté pour un autre jeu de mots: en arabe tchadien, «femme» se dit mara, alors que mara-gooha signifie «être prise de». Nous avons donc traduit ainsi:

«On l’appellera mara (femme) parce qu’elle mara-gooha (a été prise) de l’homme.»

Mettez-vous dans la peau d’un traducteur en arabe tchadien en jouant à notre quiz de traduction!

Source: l’équipe de traduction en arabe tchadien