En  De  Fr  

Raconter la Bible en Indonésie

Pour quelles raisons développe-t-on une série de récits bibliques oraux au lieu de se lancer dans une traduction traditionnelle de la Bible?

En Indonésie, le savoir, les valeurs et l’expérience sont généralement transmis oralement à la génération suivante. Même si beaucoup de gens, surtout les jeunes, savent lire et écrire dans la langue officielle, ils ne comprennent que difficilement l’écrit. Mais lorsqu’ils écoutent une histoire, ils comprennent bien mieux, d’autant plus quand c’est dans leur langue maternelle.

D’autre part, dans ce pays à majorité musulmane, l’écriture a une grande importance. Souvent les récits bibliques suscitent de l’intérêt pour une traduction écrite.

Enfin, un livre doit d’abord être imprimé, acheminé, puis il faut le vendre. Par contre, ça ne coûte rien de raconter une histoire. Cela peut se faire au cours d’une conversation.

Combien de temps faut-il pour réaliser une traduction orale de la Bible?

Le travail est le même que pour une traduction écrite de la Bible. Ce n’est pas plus rapide, car cela nécessite aussi une analyse linguistique et une connaissance approfondie de la culture.

Par contre, on n’a pas besoin de créer d’alphabet ni d’orthographe. Une bonne exégèse (interprétation de la Bible) est essentielle et les vérifications prennent du temps: les récits sont racontés à des personnes qui ne les connaissent pas encore, puis révisés sur la base de leur compréhension et racontés à nouveau.

Les différentes versions orales ainsi que les résultats des vérifications sont soumis à un spécialiste de la traduction. C’est une étape très importante car la Bible ne doit en aucun cas être modifiée, ni par des enjolivements fantaisistes, ni en supprimant des passages dont l’absence pourrait nuire à la bonne compréhension des récits oraux.

 

Découvrez tout notre dossier sur “Raconter la Bible” dans le magazine Traduire.

Source: André Wehrli