En  De  Fr  

Bèbèlibè

Bénin

Langue(s)

Mbèlimè

Locuteurs

environ 170'000

Religion

Religion traditionnelle, christianisme (10-20%)

Disponibles

Genèse, Marc, Luc, Jean, Actes, 1 et 2 Timothée, Philémon et Jacques

Installés dans une région reculée au nord-ouest du Bénin, les Bèbèlibè vivent principalement de l’agriculture et de l’élevage. Depuis plusieurs dizaines d’années, le maïs a remplacé le millet comme aliment de base. De nombreux Bèbèlibè cultivent aussi du coton pour gagner leur vie.

Une diaspora importante se trouve dans les villes du Bénin, ainsi qu’au Ghana, au Togo et au Nigéria.

Imprégnés d’une foi en un Dieu unique et créateur, les Bèbèlibè aspirent à l’honorer dans leurs actes et leurs décisions. Environ 10 à 20% de la population fréquente une Église de manière plus ou moins régulière. De nombreuses Églises sont venues s’installer à Cobly, le chef-lieu communal. Entre les grandes assemblées et les Églises de quartier, nombreux sont ceux qui rencontrent leur Sauveur. Mais parvenir à comprendre les textes sacrés et même y avoir accès est un tout autre privilège.

Les différentes Églises bèbèlibè, nées de missions successives par diverses organisations et dénominations, n’ont pas eu le temps ni les moyens de traduire avec précision les termes clés bibliques, ce qui fait que chaque Église a sa propre traduction souvent approximative. Les Bèbèlibè bénéficieraient d’une Bible commune avec une traduction exacte, claire et naturelle des termes clés bibliques (Esprit, foi, baptême, etc.). On prie pour que les responsables et les fidèles soient ouverts aux changements des termes clés.

En 2022 des personnes mal intentionnées ont commencé à s’infiltrer dans la région venant du nord. Ceci entraîne de l’insécurité et de la peur accrues au sein de la population, en particulier parmi les chrétiens.

En janvier 2020, le projet a repris avec trois nouveaux traducteurs et un nouveau comité inter Églises. De 2012 à 1216, l’ancienne équipe avait traduit la Genèse, les évangiles de Luc et de Marc et les Actes des Apôtres. La Genèse et Luc avait permis de doubler les films Jésus et la Genèse . Aujourd’hui, l’orthographe a été améliorée et le dictionnaire mbélimè-français a presque 6000 entrées. Quelques Bèbèlibè qui savent lire et écrire en français, langue de l’école, ont appris à lire et à écrire leur langue maternelle. L’équipe a traduit l’évangile de Jean et la lettre de Jacques qui ont été enregistrés en format audio. Elle traduit maintenant les lettres de Paul aux Thessaloniciens et à Tite.

En parallèle, un locuteur prépare avec nos collaborateurs plusieurs livres pour encourager la lecture en mbèlimè : contes, devinettes, proverbes, les animaux, etc. Deux ouvrages sont déjà imprimés et distribués.

Objectifs

  • Continuer la traduction de la Bible
  • Développement de la langue à travers l’alphabétisation dans les Églises et la publication de divers ouvrages en langue locale
  • Rendre la traduction accessible non seulement sous forme imprimée mais aussi sous forme audio pour mobiles afin de toucher un plus large public et d’encourager les Églises locales, en attendant la parution du NT.