En  De  Fr  

De la nourriture pour les affamés de lecture

Karin crée en équipe des textes à lire pour 13 communautés linguistiques d′un projet de langues regroupées. Elle est enthousiasmée par le logiciel Bloom: «Avec Bloom, même des gens peu familiers avec l′informatique peuvent créer des livres prêts à l′impression». Il y a aussi une Bibliothèque Bloom dont les livres enregistrés en beaucoup de langues peuvent être téléchargés, puis traduits. Ces outils simplifient l′élaboration de matériel de lecture et facilitent la création de bibliothèques pour ceux qui ont soif de lire.

Pourquoi est-il indispensable d′apprendre à lire? Et pourquoi est-ce si important de le faire dans sa propre langue? Lire et comprendre la Bible dans sa langue maternelle, cela change la vie, insiste Isolde, engagée dans l′alphabétisation en Papouasie-Nouvelle Guinée. La collaboratrice allemande se réjouit des nombreux témoignages encourageants: études bibliques animées par les locuteurs dans leur langue maternelle, vies changées grâce à l′Évangile en langue locale, disciples qui marchent avec Jésus. Ce n′était pas le cas avant, quand les gens entendaient la Parole de Dieu en tok pisin ou en anglais, les langues officielles. En effet, tant qu′il n′est pas compris dans la langue maternelle, un message ne pénètre pas le cœur et laisse le lecteur indifférent.

Pour la formation de base des collaborateurs locaux, Marie et Paul aiment utiliser les plateformes Kolibri et KhanAcademy, qui offrent des outils gratuits et libres de droits pour enseigner plusieurs matières et qui permettent et encouragent la traduction de ces plateformes en d′autres langues. Kolibri offre aussi un large éventail de matériel pédagogique, même sans accès à Internet.

Marie et Paul ont découvert une bibliothèque en ligne: AfricanStorybook, avec des milliers de titres particulièrement adaptés au contexte africain. Rédigés pour la plupart par des Africain(e)s et joliment illustrés, ils peuvent être imprimés, traduits et diffusés dans des formats alternatifs – gratuitement et sans droits d′auteur. Marie et Paul veulent traduire en langue locale 100 titres de ce trésor. Ils ajoutent: «Ce qui nous réjouit le plus, c′est de voir les amateurs de lecture y trouver leur compte: ils rient ou claquent la langue de plaisir et échangent avec enthousiasme sur les récits qu′ils viennent de découvrir.»

Source : (entre autres) Magazine Wycliffe 2/2022