Collaborateur/collaboratrice administratif/ve (40 – 60 %) |
Menu
Home » Actualités » Lorsqu’un seul mot devient une petite prédication
«Dieu de miséricorde et de grâce !» Cette expression, qui est pour nous un puissant encouragement, se trouve être un casse-tête pour un traducteur de la Bible. Quelle est exactement la différence de signification entre les mots «miséricorde» et «grâce» ?
Que faire lorsqu’une langue ne connaît pas de termes aussi abstraits? Car la traduction de la Bible nécessite un vocabulaire pour les notions non-figuratives (par exemple, pour les diverses vertus). Pour y remédier, quelles sont les solutions qui s’offrent à un traducteur ? Prenons quelques exemples d’Afrique.
Comme le montre cet exemple en langue sissala, les termes et expressions pour indiquer la miséricorde peuvent être très imagés.
En Afrique, la miséricorde est souvent traduite par le «bon coeur». Par exemple, «être miséricordieux» en sango signifie «faire de son cœur un très bon cœur pour le peuple». L’expression en ninkare (Burkina Faso) nous est, quant à elle, presque incompréhensible: «il a pitié de moi» signifie littéralement : «il fait courir mon œil faible». Les Ninkare y voient l’idée que l’un regarde l’autre non pas d’un oeil farouche, mais d’un oeil doux, et qu’il se précipite ensuite pour l’aider.
C’est ainsi que l’on découvre qu’un petit sermon peut se cacher dans la signification d’un mot d’une autre langue.
Traduction d’un article apparu dans insist 4/2019.