En  De  Fr  

Le travail d’un consultant de traduction

Diverses compétences pour un travail complexe

En apparence, le travail de traduction peut paraître assez simple à faire. Ne faut-il pas simplement traduire mot à mot ? En réalité, ce n’est pas si facile. Que faire des mots qui n’ont pas d’équivalence dans l’autre langue ? Ou des connotations culturelles véhiculées par tel ou tel mot ? Et comment faire lorsque la structure grammaticale diffère ? En définitive, le travail se complique assez rapidement et c’est pourquoi les équipes de traduction de la Bible possèdent une grande diversité de compétences.

Découvrons le métier de consultant en traduction.

Rick Floyd est consultant en traduction chez Wycliffe USA. Il est également professeur et instructeur de linguistique à l’Université Biola. Une partie de son travail consiste à coordonner des projets de traduction pour l’Amérique du Sud hispanophone. Il consulte également un groupe linguistique avec lequel il a déjà travaillé au Pérou. Concrètement, en quoi consiste son travail ?

Un travail d’équipe

“À mon avis, un consultant en traduction est une paire d’yeux supplémentaire pour repérer des choses auxquelles l’équipe de traduction n’a pas pensé ou qu’elle a négligées. Par exemple, suggérer des modifications à des expressions qui sembleraient un peu étranges ou gênantes ou encore aider l’équipe à réfléchir sur des questions exégétiques.”

Il précise également que ce n’est pas à lui de décider si quelque chose est une bonne traduction ou non. En effet, son but est d’aider l’équipe de traduction à examiner les choses sous différents angles. Il fait de son mieux pour les aider à éviter les pièges de traduction les plus courants, ce qui fait de son engagement un élément clé dans l’effort de la traduction biblique chez Wycliffe.

“Parce qu’une personne ne sait pas tout. Parce qu’un groupe de personnes ne sait pas tout non plus. Alors, plus vous aurez d’yeux pour analyser quelque chose – avec une variété d’expériences – plus vous pourrez repérer des choses qui peuvent être inconnues pour une personne mais pas pour une autre.”

La révision continue

Floyd explique que le travail de traduction n’est pas un processus linéaire. Vous ne commencez pas par le livre de la Genèse pour terminer avec l’Apocalypse en traduisant dans l’ordre un mot après l’autre jusqu’à ce que ce soit terminé.

Bien au contraire, il explique que c’est plutôt cyclique, car il faut passer au peigne fin le travail effectué, encore et encore. La consultation n’est donc qu’une partie du processus – un autre filet en quelque sorte – pour ne pas laisser passer les erreurs.

“J’ai entendu dire que les graines de la révision sont semées dans la traduction elle-même. Donc, tout ce que vous avez à faire, c’est de commencer à traduire quelque chose et automatiquement vous rencontrerez des problèmes qui nécessiteront une relecture et donc une révision. Rappelons-nous enfin que nous sommes très, très imparfaits. Nous faisons de notre mieux…et nous remettons les résultats à Dieu.”

Soutenir par la prière

Maintenant que vous en savez un peu plus sur ce travail passionnant de la traduction de la Bible, allez-vous prier avec Rick Floyd?

Rick Floyd lance ce défi: “Priez que le Seigneur de la moisson envoie des ouvriers dans les champs, pour pouvoir commencer à travailler dans les langues qui restent. Les Écritures disent qu’à la fin, des gens de toutes les tribus, de toutes les langues et de toutes les nations seront autour du trône, et nous travaillons pour faire de cette vision une réalité.”

Source : wycliffe.org (sur mnnonline.org)