En  De  Fr  

Interview avec les traducteurs

Quelques questions aux traducteurs de la Bible en arabe tchadien:

 

Comment avez-vous rejoint cette équipe de traduction?

Sarah*: Une collaboratrice, membre de mon Église, voulait traduire le film Jésus en arabe tchadien. Quand elle m’a demandé de l’aider, j’ai décidé de m’y préparer en prenant part à un cours où j’ai appris les principes de traduction.

Jean*: Lorsque des collaborateurs se sont mis à chercher des personnes sachant le français et l’arabe et disposées à travailler avec eux, des membres de ma famille en ont eu vent et leur ont proposé ma candidature.

 

Quelles difficultés avez-vous dû surmonter?

Sarah: Les difficultés ont été nombreuses! La traduction est un processus de longue haleine. Il faut beaucoup de patience et de persévérance, de la première compréhension du texte, en passant par les différentes étapes de la traduction, jusqu’aux vérifications par le conseiller en traduction.

Quelquefois le texte original n’est pas très clair et les différentes traductions consultées semblent se contredire. Un exégète doit alors nous apporter son aide, car il dispose d’aides à la traduction et de commentaires bibliques en anglais qui ne nous sont pas accessibles.

Jean: Le travail de traduction a aussi un prix au niveau personnel: bien des gens de notre entourage désapprouvent le fait que la Bible soit traduite et, du coup, se détournent de nous, les traducteurs. Nous ne pouvons pas parler ouvertement de notre travail.

 

Quel a été pour vous le livre de la Bible le plus difficile à traduire?

Jean: Le Cantique des cantiques. On y parle d’amour avec des mots et des images qu’il ne convient pas d’exprimer dans notre culture.

Sarah: J’ai trouvé le livre d’Ézéchiel particulièrement difficile à traduire dans notre langue. On y parle d’êtres vivants dans la présence de Dieu, qui ont quatre visages et quatre ailes. Ce sont des réalités spirituelles, et aucun humain ne sait exactement ce qui est décrit là.

 

Quel a été le plus beau moment dans votre travail de traducteur?

Sarah: La publication du Nouveau Testament en 2013 nous a beaucoup encouragés en vue de notre travail sur l’Ancien Testament.

Jean: Le plus beau moment sera celui où nous disposerons de la Bible toute entière dans les deux types de caractères, latin et arabe!

 

*Pseudonymes