En  De  Fr  

La Bible pour la diaspora

Le mot diaspora (du grec “dispersion”, “être dispersé”) désigne des personnes ou des communautés qui ont quitté leur pays d’origine, que ce soit par désespoir, par contrainte ou par choix. Le terme évoque également le fait que des personnes appartenant à la même communauté nationale se retrouvent dans un pays en dehors de leur patrie et souhaitent rester ensemble.

La traduction dans la diaspora

Chaque projet de traduction de la diaspora se présente différemment. Certains projets se déroulent du début à la fin à l’étranger. D’autres équipes commencent la traduction dans leur pays d’origine, mais doivent déménager dans un autre pays en raison de troubles. Les communautés de la diaspora ont souvent un meilleur accès à l’éducation, aux ressources financières et à la formation dans leur pays d’accueil. Une collaboration étroite entre la communauté de la diaspora et la communauté du pays d’origine peut profiter à l’ensemble du groupe linguistique. Le soutien mutuel permet également au groupe d’assumer la responsabilité d’un projet malgré la distance.

Dans de nombreux cas, les équipes peuvent finalement retourner dans leur pays d’origine pour y apporter la Bible traduite ou des parties de la Bible. Un exemple : plusieurs locuteurs d’une langue asiatique ont entendu parler de Dieu alors qu’ils vivaient aux États-Unis en tant que réfugiés. Ils ont commencé à collaborer à la traduction de la Bible dans leur langue. Après être devenus citoyens américains avec des passeports américains, ils ont pu retourner dans leur pays d’origine et transmettre la Bible traduite.

Cette expérience unique a été une occasion précieuse d’encourager leur famille et leurs amis, et l’impact a changé leur vie : environ 30 % du groupe linguistique de leur pays d’origine croient désormais en Dieu grâce à la Bible traduite ! Le groupe a été inspiré à se rendre dans un pays voisin où vivaient également de personnes de leur groupe linguistique et a pu leur transmettre les textes bibliques.

“Dieu agit de manière puissante à travers les personnes de la diaspora”, a déclaré Sunny, une collaboratrice chargée de la traduction de la Bible pour les communautés de la diaspora. Elle attend avec impatience d’autres projets de traduction pour les personnes de la diaspora qui ont encore besoin de la Bible. Elle ajoute : “De nombreux groupes linguistiques frappent à la porte et disent : nous voulons la Bible dans notre langue”.

La diaspora en Suisse

En Suisse, nous rencontrons des migrants de nombreux pays. Deux sites proposent une aide pour pouvoir leur offrir de la littérature.

  • scriptureearth.org: Pour chaque langue dans chaque pays, le site répertorie toutes les Bibles, Nouveaux Testaments et parties de la Bible disponibles sous forme numérique.
  • La page new-neighbour-bible.org (du point de vue de l’Allemagne) propose, outre des liens vers des documents, des informations de fond sur une sélection de groupes ethniques.

Source(s)

Wycliffe USA, Traduire 4/2022, Wycliff Deutschland