En  De  Fr  

Comment nous traduisons la Bible

Quels sont les principes selon lesquels Wycliffe et ses partenaires locaux traduisent la Bible? Lorsque le terme “nous” est utilisé dans ce qui suit, il fait référence aux collaborateurs locaux et expatriés qui sont responsables de la traduction.

Nous affirmons l’inspiration et l’autorité de la Bible. Nous suivons ces principes lors de la traduction :

Principes de traduction

  • Nous respectons et préservons les différentes formes littéraires des textes originaux. Pour la poésie, la prophétie, la narration et l’exhortation, nous choisissons les formes appropriées de la langue cible. L’effet, la signification et la valeur de mémoire de l’original doivent être transmis autant que possible.
  • Nous veillons à refléter fidèlement le contexte historique et culturel. Les faits et événements historiques ne doivent pas être déformés. En même temps, la traduction doit permettre au public cible de comprendre le message que l’auteur original voulait transmettre à son public à l’époque, en dépit de leurs situations et cultures différentes.
  • Nous nous efforçons de garder la traduction libre de tendances politiques, idéologiques, sociales, culturelles ou théologiques.
  • Il est parfois nécessaire de restructurer le texte afin d’obtenir une précision et une intelligibilité maximales. Comme les catégories grammaticales et les structures syntaxiques des langues sont différentes, il n’est souvent pas logique de conserver la forme du texte de base. Cela peut même mener à des significations trompeuses, en particulier dans les images de mots. La traduction doit utiliser autant d’expressions que nécessaire pour reproduire fidèlement le sens original.
  • Nos traductions sont basées sur les textes les plus fiables dans les langues originales. Ils sont toujours la source principale. Néanmoins, des traductions fiables dans d’autres langues peuvent également servir de ressources.