En  De  Fr  

Des anges hébergeant des étrangers au ciel

Cette histoire se déroule au Nigeria à environ deux heures de route d’Abuja, la capitale.  L’équipe locale de traduction de la Bible en waci est en train de plancher sur l’histoire de Noël et se trouve confrontée à un problème de compréhension. Pour l’occasion, un consultant est venu les soutenir dans leur tâche. Au centre de la table, un bout de papier cristallise les regards et les discussion. C’est une ébauche de traduction de Luc 2.13 sur laquelle est écrit ces quelques mots :

«À ce moment-là, beaucoup d’anges apparurent, qui reçurent les étrangers dans le ciel, et ils vinrent avec l’ange.»

Qu’est-ce que cela voulait dire ? Qui sont ces anges qui accueillent les étrangers dans le ciel ? Et ces étrangers qui peuvent-ils bien être ?

Les traducteurs ont passé pas mal de temps à délibérer sur la signification de ce passage. En vain. Ce n’est qu’avec l’aide du conseiller en traduction qu’ils comprirent leur erreur de compréhension. Ce dernier a écrit à e sujet dans son rapport de travail :

«Soudain, j’ai réalisé ce qui s’était passé ! C’est un texte anglais qui avait servi de modèle aux traducteurs !» Dans cette traduction, les anges sont appelés des hosts (Bible NIV, en français «armées célestes»). Mais dans l’anglais moderne hosts signifie plutôt «hôtes» qu’«armées». Le traducteur l’avait sûrement compris de cette façon et avait donc suggéré tout naturellement cette étonnante affirmation:

Des anges hébergent des étrangers… au ciel !

Quel malentendu ! Beaucoup de traductions anglaises de la Bible utilisent le mot host. Imaginons le nombre de lecteurs et d’auditeurs qui comprennent ce passage à l’envers. Imaginons également avec quelle facilité une théologie erronée peut se construire sur cette base !

Ce témoignage nous rappelle l’importance de comprendre le message de l’Évangile dans la langue que l’on maîtrise le mieux, notre langue maternelle !

 

Source: SIL Anglo-Lusophone Africa Area
Photo: Wycliffe UK (supporte la traduction de la Bible en waci)