Ensemble pour les peuples sans Bible – invitez 600 |
Menu
Home » Actualités » Quelle est la meilleure traduction de la Bible ?
C’est peut-être une question que vous vous êtes posée au moment où vous souhaitiez acquérir une Bible pour vous-même ou pour une connaissance. À ce jour, il existe en effet plusieurs dizaines de traductions de la Bible et du Nouveau Testament en français. Alors, comment choisir ?
Commençons par rappeler que les textes originaux formant la Bible ont été inspirés par Dieu. Ils ont été rédigés sous Sa conduite : “Toute l’Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice” (2 Timothée 3:16). Mais dès le départ, la Bible était polyglotte (hébreux, araméen, grec), et c’est grâce à la traduction qu’elle s’est fait connaître à travers le monde. Elle est le premier livre de l’histoire à avoir été traduit dans une autre langue, et est aujourd’hui le livre traduit dans le plus grand nombre de langues! D’ailleurs, la Bible continue d’être régulièrement traduite en français. Pourquoi ? Parce qu’une langue n’est jamais figée mais évolue constamment. Ainsi, les traductions nécessitent régulièrement des révisions. D’autre part, l’archéologie et les sciences bibliques apportent toujours de nouvelles connaissances qui nous permettent de mieux comprendre les textes originaux. De même, les techniques de la linguistique évoluent elles aussi.
La traduction est un processus intellectuel, qui peut s’appuyer sur différents principes linguistiques. Nous distinguons deux grands principes de traduction : la traduction à correspondance formelle ou traduction dite littérale, et la traduction à équivalence dynamique ou fonctionnelle. Le premier principe cherche à traduire les textes bibliques en restant proche de ceux-ci en termes de forme, en essayant d’arriver à une correspondance mot-à-mot et de respecter la construction des phrases dans la langue d’origine. Le second principe vise à traduire les textes en cherchant avant tout à transmettre leur sens. Pour ce faire, le respect littéral des tournures originales des phrases devient secondaire, et c’est la manière de dire les choses en français qui prévaut. Souvent les traductions basées sur ce principe mobilisent un vocabulaire plus contemporain. Toutes les traductions de la Bible s’appuient plus ou moins fortement sur l’un ou l’autre de ces deux principes. Par exemple, la Bible de Louis Second (1880) s’appuie sur le principe de traduction littérale, alors que la Bible en français courant (2019) a été traduite selon le principe d’équivalence dynamique.
Ces deux manières de procéder à la traduction biblique comportent toutes deux des avantages et des inconvénients. Par exemple, une traduction à équivalence dynamique apporte généralement l’avantage d’une compréhension facilitée. Mais on pourrait lui reprocher de “manquer de relief” et de simplifier les concepts. Dans ce cas on se tournera alors vers une traduction plus littérale.
Comment donc choisir la “meilleure” traduction ? En fait, il faut compléter cette interrogation par la question de l’utilisation que l’on souhaite faire des textes. C’est-à-dire qu’il ne faudra pas privilégier la même traduction si l’on s’adresse à des enfants, à de jeunes convertis ou à un auditoire composé de pasteurs et de responsables d’églises. Certaines Bibles sont aisément compréhensibles, d’autres se prêtent bien à la lecture publique par exemple.
En réalité, chaque traduction, littérale ou dynamique a essuyé son lot de critiques lors de sa publication. Pour dépasser cela, la clé réside dans le fait d’allier la lecture et l’étude de plusieurs traductions qui se compléteront réciproquement. C’est la diversité qui va enrichir votre compréhension de la Parole de Dieu.
Et lorsqu’il s’agit de choisir une Bible pour vous-même, il n’y a pas de règle! Vous pouvez par exemple choisir la Bible avec laquelle vous avez grandi, car la formulation des textes vous touchera d’une manière particulière. Aussi, il faut savoir que différentes traductions conviennent à différentes saisons de vie. Par exemple, vous ne lisez pas forcément la même traduction aujourd’hui qu’au moment de votre conversion. Mais finalement, comme il est coutume de dire, la meilleure traduction de la Bible c’est celle que vous lisez tous les jours!
Pour vous éclairer, voici une liste non-exhaustive de traductions que vous pouvez choisir, selon l’utilisation que vous souhaitez en faire (des traductions les plus dynamiques aux plus littérales) :