En  De  Fr  

Traduire la Bible pour la jeune génération du Sénégal

Sénégal

Langue(s)

Wolof

Locuteurs

12 mio. (langue maternelle 6 mio.)

Partenaires

SIL Sénégal

Religion

Islam

Il existe un potentiel énorme au sein des 15 dénominations d’églises au Sénégal!

 

Le projet en bref

Au Sénégal, la langue maternelle de plus 40% de la population est le wolof. On estime même que c’est plus du 90% qui le comprend et l’utilise quotidiennement.

Depuis 1998, le Nouveau Testament est disponible, mais dans un dialect de la langue qui est aujourd’hui très peu utilisé. En 2021, la Fraternité Évangélique du Sénégal (FES) a mené une enquête auprès des églises du pays, afin de rendre compte de l’utilisation effective du Nouveau Testament en Wolof. La conclusion a été sans appel : La Parole en wolof est très peu employée, car inadaptée à l’usage actuel de la langue. Fort de ce constat, la FES a démarré, en partenariat avec SIL Sénégal, un projet de révision du Nouveau Testament.

Ce qui a déjà été accompli

Depuis le début du projet, l’Évangile de Luc a été révisé et testé auprès d’un groupe de personnes test. Le travail sur le livre des Actes est en cours.

Parallèlement, tout un panel d’activités permet de promouvoir les textes bibliques: camps jeunesse, traduction orale de la Bible, formation théologique, doublage et projection de films basés sur des textes bibliques en wolof, production d’émissions radiophoniques, etc.

Objectifs

  1. Révision et traduction de la Bible en wolof contemporain
  2. Encourager l’utilisation des textes bibliques en wolof
  3. Atteindre les locuteurs wolof d’autres pays (Gambie, Mauritanie)