En  De  Fr  

Kroumen

Côte d’Ivoire

Langue(s)

le tépo, le plapo et le piè

Locuteurs

env. 100 000

Religion

surtout religion traditionnelle, peu de christianisme

Disponibles

NT tépo et plapo, Genèse et Jonas en tépo, le film Jésus dans les trois langues

Les Kroumen

Les Kroumen vivent dans la forêt vierge dans une région du sud-ouest de la Côte d’Ivoire. Ils parlent trois langues : le tépo, le plapo et le piè.

La majorité des Kroumen sont agriculteurs ou pêcheurs. Il est difficile de se déplacer, si bien qu’ils ont peu de contact avec l’extérieur. Les « intellectuels » comme on les appelle, partent pour étudier et travailler dans les grandes villes.

L’animisme est toujours très répandu. Les Kroumen vivent dans la peur des esprits qui pourraient leur nuire par des mauvais sorts et des maladies. Par le biais de sacrifices, ils espèrent gagner la faveur des esprits. Les chrétiens sont rares. Jusqu’à présent, les Églises se servent uniquement du français pour les cultes, langue que la population maîtrise superficiellement ou pas du tout.

Les besoins

La scolarisation se fait exclusivement en français, langue que beaucoup d’enfants comprennent mal ; ils n’arrivent donc pas à apprendre à lire et écrire et le taux d’échec scolaire est élevé. D’autres, surtout les filles, ne peuvent pas aller à l’école parce que les fournitures scolaires sont trop chères, et parce qu’il faut aider à la maison. Ainsi, la population comprend mal les informations du gouvernement et certains en profitent p. ex. pour s’emparer de leurs terres.

Ce qui a déjà été accompli

En 1977, le projet a démarré avec les collaborateurs de la SIL[1] Peter et Madeleine Thalmann, d’abord parmi les Kroumen-Tépo, puis parmi les Kroumen-Plapo en 1984 et parmi les Kroumen-Piè en 2011.

Aujourd’hui, des syllabaires sont disponibles dans les trois langues ; on les utilise dans des classes de lecture pour enseigner aux Kroumen à lire les textes bibliques déjà traduits dans leur langue. Apprendre à lire dans sa propre langue est bien plus facile pour la population. Le script du film Jésus, disponible dans les trois langues, est également utilisé comme matériel de lecture.

Le Nouveau Testament a été traduit en kroumen-tépo et en kroumen-plapo. Ensuite, l’organisation « La foi vient en écoutant » a réalisé des enregistrements audio des deux NT. Maintenant, Samuel (un traducteur local) et Peter Thalmann travaillent à la traduction de l’Ancien Testament en kroumen-tépo.

La traduction du Nouveau Testament en kroumen-piè a également commencé. L’équipe de traduction utilise le Nouveau Testament en kroumen-tépo comme modèle, bien que les deux langues soient très différentes.

Dans la région des Tépo et Plapo, des Églises sont nées grâce au travail considérable de Pierre Bruno. Ce pasteur local annonce l’Évangile en langue maternelle dans les villages surtout à l’aide des films Jésus et La Genèse (doublés en tépo et plapo). Il a pu mettre sur pied plusieurs groupes d’écoute. Dans ces groupes on écoute ensemble des enregistrements audio des textes bibliques et ensuite les gens parlent de ce qu’ils ont entendu. C’est un grand avantage pour beaucoup de personnes qui ne savent pas ou mal lire. Grâce à ces groupes et à l’évangélisation, de plus en plus de Kroumen viennent à la foi et se font baptiser.

Objectifs pour les prochaines années

Pour les Kroumen-Piè :

  • traduire trois évangiles en piè ;
  • enseigner 250 personnes à bien lire et écrire leur langue ; enseigner 100 enfants à lire leur langue maternelle, avant leur entrée à l’école nationale.

 

Pour les Kroumen-Tépo et les Kroumen-Plapo

  • traduire d’autres livres de l’AT ;
  • lancer de nouveaux groupes d’écoute qui permettent aux participants de connaître Dieu.

 

[1] SIL est une organisation partenaire de Wycliffe.