En  De  Fr  

Kroumen

Côte d’Ivoire

Langue(s)

3 langues kroumen : le tépo, le plapo et le piè

Locuteurs

env. 100 000

Religion

surtout religion traditionnelle, peu de christianisme

Disponibles

NT en tépo et plapo (imprimé et enregistrement audio) ; Genèse, Exode et Jonas en tépo ; le film Jésus dans les trois langues ; des films basés sur la traduction de la Genèse et des Actes en tépo.

Les Kroumen vivent dans la forêt vierge dans le Sud-Ouest de la Côte d’Ivoire. Ils parlent trois langues kroumen différentes, le tépo, le plapo et le piè.

La majorité des Kroumen sont agriculteurs ou pêcheurs. Il est difficile de se déplacer, si bien qu’ils ont peu de contact avec l’extérieur. Tous ceux qui le peuvent quittent la région pour aller étudier et travailler en ville.

La croyance des Kroumen

Leur religion traditionnelle est toujours très répandue. Les Kroumen qui ne sont pas encore convertis au christianisme vivent dans la crainte des esprits qui pourraient leur nuire par des coups du sort et des maladies. Ils cherchent à apaiser les esprits par des sacrifices. Il y a aujourd’hui quelques chrétiens, mais dans les Églises, les cultes sont célébrés uniquement en français, une langue que la plupart des Kroumen ne maîtrisent au mieux que superficiellement.

Les besoins

La scolarisation se fait, elle aussi, exclusivement en français. Ceux qui n’arrivent pas à apprendre à lire et écrire parce qu’ils ne comprennent pas assez bien le français, sont nombreux. D’autres, surtout les filles, ne peuvent pas aller à l’école parce que les fournitures scolaires sont trop chères, et parce qu’il faut aider à la maison.

Le projet

En 1977, des collaborateurs de SIL[1] Peter et Madeleine Thalmann, on commencé le travail d’arbord parmi les Kroumen-Tépo, puis parmi les Kroumen-Plapo en 1984 et parmi les Kroumen-Piè en 2011.

Aujourd’hui, des syllabaires sont disponibles dans les trois langues ; on les utilise dans des classes de lecture. Apprendre à lire dans sa propre langue est bien plus facile pour la population.

Le Nouveau Testament a été traduit en kroumen-tépo et en kroumen-plapo. Ensuite, l’organisation « La foi vient en écoutant » a réalisé des enregistrements audio du NT dans ces deux langues. Maintenant la traduction de l’Ancien Testament en kroumen-tépo et en cours, et celle du Nouveau Testament en kroumen-piè a également commencé.

Dans la région des Tépo et Plapo, des Églises sont nées. Un pasteur local annonce l’Évangile en langue maternelle dans les villages surtout à l’aide des enregistrements audio du Nouveau Testament et des films. Dont un doublage à été fait – dans les deux langues le film Jésus et en kroumen tépo des parties de la Genèse et des Actes des Apôtres.

On a pu mettre sur pied plusieurs groupes d’écoute. Dans ces groupes, les participants se plongent ensemble dans les textes bibliques, mais comme beaucoup ne savent pas ou mal lire, ils écoutent des enregistrements audio des textes traduits. Grâce à ces groupe et à l’évangélisation, de plus en plus de Kroumen viennent à la foi et se font baptiser.

 

Des liens pour plus d’informations :

www.kroumen.com

https://scriptureearth.org/00eng.php – rechercher « Krumen »

 

[1] SIL est une organisation partenaire de Wycliffe.