En  De  Fr  

Kalimantan de l’ouest

Indonésie

Langue(s)

5 langues dayak et 2 langues chinoises

Locuteurs

env. 500 000

Religion

christianisme et religion traditionnelle

Disponibles

quelques récits de la Bible, l’évangile de Luc, le film Jésus

Les peuples au Kalimantan occidental

Le Kalimantan occidental est une province indonésienne située sur l’île de Bornéo. La population autochtone de cette province, comme de toute l’île, sont les Dayak. Ils vivent aujourd’hui principalement à l’intérieur des terres. Rien qu’au Kalimantan occidental, il y a environ 80 communautés linguistiques dayak, aux différences parfois très marquées. Elles se distinguent les unes des autres par leur langue, leur culture et leur mode de vie. Les villes sont essentiellement habitées par des commerçants et entrepreneurs venus des îles de Java et de Madura, et de la Chine il y a très longtemps.

Les Dayak ont un sens de la famille très fort. Traditionnellement, jusqu’à quatre générations vivaient sous le même toit, dans des «maisons longues», comme on les appelle.

Leur religion

Au Kalimantan occidental, il y a des Églises et des écoles bibliques de différentes confessions. Cependant, on pratique toujours le culte des ancêtres et des cérémonies rituelles pour se protéger des maladies. La consultation d’un médium est très répandue, même parmi les chrétiens. Ce mélange du culte des ancêtres, de pratiques locales et du christianisme est dû à une compréhension souvent pauvre et superficielle de la Bible en indonésien. Pour cette raison, les chrétiens désirent vivement avoir la Bible dans leurs propres langues.

Le projet de langues regroupées

Le projet de langues regroupées a débuté en 2012 et repose sur une initiative exemplaire de plusieurs Églises des différentes communautés linguistiques. Au cours de la première phase, une série de récits sur les événements clés de la Bible a été traduite oralement, et des narrateurs ont été formés pour les raconter de façon claire et naturelle. Ensuite, des enregistrements audio de ces récits ont été faits et diffusés. Lors de la première phase, un total de six groupes linguistiques a été pris en compte cinq groupes dayak et un groupe chinois installés au Kalimantan occidental.

Au cours de la 2e phase (2017 à 2020), on a analysé chaque langue afin de pouvoir établir un alphabet, élaborer une orthographe et rédiger un petit lexique. Ensuite, l’évangile de Luc a été traduit et le film Jésus doublé dans ces six langues.

La 3e et dernière phase consiste à traduire le Nouveau Testament dans son intégralité. En été 2023, une équipe d’un deuxième groupe linguistique chinois a rejoint le projet. Alors que les cinq équipes dayak travaillent sur une traduction écrite de la Bible, les deux équipes chinoises ont opté pour une traduction orale du Nouveau Testament.

Quatre fois par an, un atelier de trois semaines a lieu à Pontianak, la capitale de la province, auquel participent les collaborateurs des sept équipes, leurs coordinateurs et leurs conseillers en traduction. Les sept équipes font ensemble l’exégèse du livre à traduire, puis chaque équipe traduit plusieurs chapitres dans sa langue. Les ébauches de traduction dayak sont imprimées sur place pour que les équipes les emportent dans leurs localités respectives. Les ébauches orales en langues chinoises sont enregistrées sous forme audio.

En attendant l’atelier suivant, chaque équipe teste ces chapitres auprès de sa population. Les ébauches sont revues et améliorées, ce qui permet de finaliser la traduction lors du prochain atelier avec un conseiller en traduction.

 

Photos: femme dayak (Faisal Fadly), bannière (Douglas Sheil/CIFOR)

Agir