En  De  Fr  

Kalimantan de l’ouest

Indonésie

Langue(s)

6 langues

Locuteurs

env. 400 000

Religion

christianisme et animisme

Disponibles

Quelques histoires de la Bible, l’Évangile de Luc, le film Jésus

Au Kalimantan occidental, il y a des Églises et des écoles bibliques de différentes confessions. Cependant, les gens pratiquent régulièrement le culte des ancêtres et font des cérémonies rituelles pour éloigner les maladies. La consultation d’un médium est très répandue, même parmi les chrétiens. Ce syncrétisme (mélange de culte des ancêtres, de pratiques locales et de christianisme) vient d’une compréhension souvent pauvre et superficielle de la Bible en indonésien. Pour cette raison, les chrétiens désirent vivement avoir la Bible dans leurs langues locales. (La Bible n’a encore été traduite dans aucune des 80 langues du Kalimantan occidental.)

Les Dayak

Le Kalimantan occidental est une province indonésienne située sur l’île de Bornéo. Rien qu’au Kalimantan occidental, il y a environ 80 communautés linguistiques dayak, aux différences parfois très marquées. Elles se distinguent les unes des autres par leur langue, leur culture et leur mode de vie.

Ces derniers temps, la vie des Dayak a considérablement changé : leur mobilité s’est accrue et leurs contacts avec le reste du monde ont augmenté, ce qui a résulté en un bouleversement de leurs traditions, leurs valeurs, leur vision du monde et même leur système social. Pour pouvoir faire face à tous ces changements, les Dayak bénéficieraient d’un meilleur système éducatif qui leur donnerait les bases et les compétences nécessaires aujourd’hui.

Ce qui a déjà été accompli

Le projet a débuté en 2012 et repose sur une initiative exemplaire de plusieurs Églises des différentes communautés linguistiques. Au cours de la première phase, une série d’histoires sur les événements clés de la Bible ont été traduites oralement, et des conteurs ont été formés pour les raconter clairement et simplement. Ensuite, les récits ont été enregistrés pour qu’on puisse les écouter à volonté. Au cours de la 2e phase (2017 à 2020), pour chacune des six langues, on a établi un alphabet basé sur l’analyse linguistique, élaboré une orthographe et rédigé un petit dictionnaire. Ensuite, l’évangile de Luc a été traduit et le film Jésus doublé dans ces six langues.

Objectif

Maintenant, pour la troisième phase du projet, on souhaite traduire tout le Nouveau Testament. Photos: femme dayak (Faisal Fadly), bannière (Douglas Sheil/CIFOR)