Huit groupes linguistiques au Burkina Faso

Burkina Faso

Langue(s)

8 langues

Locuteurs

nombres de locuteurs différents

Partenaires

ANTBA

Disponibles

Nouveau Testament ou la Bible entière

À travers ce projet, ANTBA (Association Nationale pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation) vise à encourager et aider 8 communautés linguistiques du Burkina Faso à tirer profit du Nouveau Testament ou de la Bible à présent disponibles dans leurs langues. L’objectif est que les églises locales développent, par elles-mêmes, une vision pour la Bible dans leur langue maternelle et qu’elles utilisent les Écritures traduites.

Histoire

Dans la moitié des 60 langues parlées au Burkina Faso une traduction de la Bible ou du Nouveau Testament est disponible. Or, même si les Saintes Écritures sont disponibles en langue maternelle, ce n’est pas une garantie que l’Église locale puisse en tirer un vrai profit. Le respect envers les langues officielles ou régionales, une mauvaise image de sa propre culture, mais aussi le fait que par le passé la traduction biblique a souvent été réalisée sans que l’Église locale ne soit forcément impliquée constituent des barrières à l’utilisation de la Bible.

À travers ce projet, ANTBA encourage 8 communautés linguistiques à découvrir la Bible dans leur langue comme un outil qui les aide à grandir dans leur foi.

Ce qui a déjà été accompli

En 2021, les groupes d’écoute formés selon le programme Faith Comes by Hearing (la foi vient de ce qu’on entend) ont permis à quelques 500 personnes d’écouter la Parole de Dieu dans leur propre langue. 127 autres personnes se sont réunis autour de la Bible sous forme audio via des groupes Whatsapp. Et en septembre, 100 lecteurs MP3 à batterie solaire ont été mis en service pour diffuser la Parole de Dieu. Ils contiennent le Nouveau Testament en dagara wulé et dagara yari.

Les visites aux différentes Églises ont permis se sensibiliser des centaines de personnes à l’utilisation de la Parole de Dieu. Des textes bibliques sur différents supports numériques, dont 302 cartes SD, ont été diffusés dans 14 langues locales. De plus, 400 bible en français ont été vendues.

Des séminaires d’ethnomusicologie ont été dispensés dans quatre communautés linguistiques ne possédant pas encore la Bible dans son intégralité. Quelques 90 chants ont été composés sur la base de plus de 80 versets bibliques en 11 langues locales.

Objectifs

  • Des Églises issues des 8 communautés linguistiques s’engageront dans l’interaction avec la Bible dans leur langue maternelle.
  • 80% des chrétiens locaux dont la foi est enracinée en Christ grâce à la Parole de Dieu seront un exemple dans la manière de supporter les menaces des terroristes qui tentent de leur faire abandonner le Christ.
  • Le fait que les responsables d’Église utilisent et valorisent les Écritures en langues locales permettra aux Églises de louer Dieu avec des chants basés sur la Bible dans leur langue maternelle. 70% des chants et spectacles chrétiens dans les Églises locales seront interprétés en langues locales.

 

La personne en charge de la visite des églises et écoles théologiques locales insiste sur les points suivants :

  • toutes les langues sont égales et on peut prier et lire la Bible dans sa propre langue
  • les textes de la Bible traduits sont utilisés dans la vie de l’église
  • la traduction de la Bible dans la langue maternelle est une tâche de l’Église

Besoin financier

Wycliffe Suisse soutient le travail de sensibilisation à hauteur de CHF 23 000 par an.