Wolof
Menu
Home » Projects » Traduction et utilisation de la Bible au Sénégal
![]() |
Wolof
![]() |
12 mio. (langue maternelle 6 mio.)
![]() |
SIL Sénégal
![]() |
Islam
Au Sénégal, le wolof est parlé par plus de 12 millions de personnes. C’est la langue maternelle d’environ 40 % des habitants du pays, et une grande partie de la population le comprend et l’utilise couramment. De ce fait, le wolof sert de langue véhiculaire aux divers groupes linguistiques du Sénégal et il est aussi largement employé par la jeune génération urbaine.
Il existe une traduction de la Bible entière en wolof. Cependant, elle a été faite en wolof régional, une variante de la langue utilisée aujourd’hui principalement dans une zone géographique limitée. C’est pourquoi cette version de la Bible est peu pertinente pour la majorité des personnes qui parlent le wolof. Fort de ce constat, un sondage a été mené dans les villes principales du pays durant l’année 2016. Le résultat a été sans appel : la Bible en wolof régional ne répond pas de manière adéquate aux besoins des personnes intéressées.
Un projet de traduction de la Bible en wolof contemporain a été lancé sous la responsabilité de la Fraternité évangélique du Sénégal. À ce jour, la traduction de l’évangile de Luc est achevée et la traduction du livre des Actes est en cours. Dans ce projet, un accent particulier est mis sur la distribution et aussi la transmission audio de la Parole de Dieu, afin d’atteindre un plus grand nombre de personnes.
Wycliffe Suisse souhaite soutenir la Fraternité évangélique du Sénégal dans leurs efforts à promouvoir cette traduction ainsi que l’utilisation des autres langues locales. Souhaitez-vous prendre part à cette vision ?