Ngbugu
Menu
![]() |
Ngbugu
![]() |
95 000
![]() |
Organisation Wycliffe nationale
![]() |
Nouveau Testament
Le traducteur Jessé-Joël nous partage: « Après avoir vu le film Jésus en ngbugu, les gens se sont exclamés : Voilà un film que tous, vraiment tous, comprennent ! Ils sont enthousiastes et profondément touchés. Certains ont pleuré et ont confessé leurs péchés. D’autres ont spontanément apporté une partie de leur récolte à l’église et se sont organisés pour soutenir financièrement les veuves et les orphelins.
Pourtant, le film Jésus ne présente qu’une petite partie du Nouveau Testament, mais il n’en a pas moins produit une impression profonde dans notre région. Que va-t-il se passer, une fois que la Bible complète sera traduite en ngbugu ? »
Les 95 000 Ngbugu vivent dans le Sud-Est de la République Centrafricaine. (Pour nous leur nom est difficile à prononcer J, essayez le ng de camping + bougou). Voilà bien longtemps qu’ils attendent le Nouveau Testament dans leur langue. Sans cesse, les obstacles ont ralenti le projet lancé en 1994: maladies, décès parmi les membres des familles des collaborateurs, la mort inattendue d’un traducteur et de sévères troubles politiques.
Mais les traducteurs ont persévéré.
Début 2022, après 28 ans de travail, le Nouveau Testament en ngbugu a enfin été inauguré, et ce doublement : une première fois lors d’une grande célébration dans la capitale Bangui (en même temps que deux autres groupes linguistiques : Gbeya et Kaba) et une deuxième fois dans la région des Ngbugu. Une délégation de collaborateurs étrangers de Wycliffe a également pu être présente. C’est un petit miracle, car la situation sécuritaire du pays demeure préoccupante.
Toutes ces dernières années, c’est Wycliffe Angleterre qui a soutenu la traduction, et Wycliffe Suisse a pu ensuite prendre en charge les frais d’impression des Nouveaux Testaments. Les 20’000 francs nécessaires avaient été réunis lors d’une collecte réalisée en 2019.