Prière pour les Bakoko

Octobre 2021

Le projet de traduction de la Bible pour les Bakoko est dans sa phase finale ! Tous les livres du Nouveau Testament sont traduits, mais certains doivent encore être vérifiés. L’équipe souhaite publier le NT ainsi que les Psaumes et les Proverbes dont la traduction est en cours.

L’achèvement du NT est prioritaire. Actuellement, l’équipe travaille sur les introductions aux livres du NT et sur la vérification de l’épître aux Romains et de 1 Corinthiens. Au mois de mai, elle a participé à un atelier sur l’harmonisation de l,orthographe des noms propres de la Bible.

Au cours du prochain trimestre, la vérification des livres restants du NT devrait être faite et l’harmonisation de l’ensemble du NT poursuivie. Un autre atelier sur l’orthographe des noms propres de la Bible est également au programme.

La communauté bakoko est encouragée à s’engager, mais les défis liés à l’alphabétisation sont toujours importants. Les moniteurs d’alphabétisation attendent toujours la révision finale et la validation des manuels de lecture en vue de l’impression.

Les activités pour informer les Églises sur le travail effectué continuent afin d’encourager leur participation au projet. Dans plusieurs Églises de différentes dénominations on distribue des portions des textes bibliques traduits, en même temps que le bulletin de prière.

Deux groupes se réunissent régulièrement pour écouter les enregistrements audio de ces textes bibliques. Après l’écoute d’un enregistrement audio, un animateur encadre la discussion et l’étude qui permet de bien comprendre le texte et de voir comment l’appliquer dans la vie de tous les jours.

Augustin O. nous donne un bon aperçu des défis auxquels il faut faire face :
« Les traducteurs du Nouveau Testament ont écrit avec un alphabet conçu pour les sons de notre langue. Cependant, quelques personnes de mon Église s’en tiennent encore à l’alphabet français, la langue officielle. De plus, elles sont très attachées aux expressions qu’on emploie depuis longtemps dans l’Église pour certains mots clés de la Bible. Alors,  comme j’ai été en contact avec la traduction, je m’efforce d’aider les gens à comprendre qu’il est nécessaire d’utiliser un alphabet qui correspond à notre langue et d’employer des expressions claires et précises pour les mots clés de la Bible les plus importants. Je reconnais que changer n’est pas facile. Ce ne l’était pas non plus pour moi, au début. C’est pourquoi je les invite simplement à participer à nos cours d’alphabétisation. Il faut parfois que je leur montre pas à pas la transition de l’alphabet français à l’alphabet bakoko. Ce n’est pas aisé, mais par la grâce de Dieu nous parvenons à en convaincre certains qu’il est plus judicieux d’utiliser un alphabet qui correspond mieux au bakoko ! »

Nous remercions Dieu pour

  • le Nouveau Testament en bakoko qui sera bientôt prêt
  • les réunions régulières des groupes d’écoute
  • le travail d’information auprès des Eglises

 

Nous prions pour

  • une bonne vérification et harmonisation afin que le Nouveau Testament avec les Psaumes et les Proverbes soit publiés soit publiés fin 2022 ou en 2023.
  • que les textes bibliques déjà distribués sous forme de livrets ou de cartes SD audio touchent le cœur de nombreux Bakoko et contribuent à un changement spirituel

 

Agir

Apprendre plus ...