Notre travail

De nombreuses étapes mènent au but.

Hover image
Langue et culture
Que fait un linguiste?

La linguistique, c’est comme résoudre des énigmes complexes. Au début, la langue étrangère n’est constituée que de hiéroglyphes. Mais après avoir répondu à beaucoup de questions et après avoir appliqué de nombreux tests, tu découvres une pièce après l’autre jusqu’à ce que la langue soit analysée.

Mais que fait réellement un linguiste ?

Le travail d’un linguiste

Il recueille des données linguistiques sur le terrain, c’est-à-dire qu’il rencontre un représentant du groupe linguistique et l’interroge sur sa langue. Il lui demande souvent de traduire des phrases en anglais (ou en français, en espagnol, etc. selon la lingua franca) dans sa propre langue, puis de les analyser. Une deuxième source est constituée par des histoires, conversations, descriptions et autres textes enregistrés, qu’il analyse également. Il recherche des sources secondaires dans les bibliothèques et sur Internet.

Dans la mesure du possible, le linguiste apprend également à parler la langue et se familiarise ainsi de plus en plus avec la langue. Il doit apprendre ce qu’est la vraie langue et ce qui est dû à l’influence du français. De plus en plus, il apprend aussi à connaître la culture autochtone.

Au fur et à mesure que les recherches progressent, le linguiste note ses conclusions, il documente ce qu’il a découvert. Le résultat est une description de la langue qui comprend la phonologie, la grammaire, l’analyse des textes et un recueil de textes. Le tout se fait en équipe : d’une part avec le groupe linguistique, d’autre part au sein de la communauté des linguistes qui évaluent et conseillent.

Selon la formation, le linguiste vise une simple description ou une publication académique.

Qu’est-ce qui appartient à la linguistique ?

La phonétique nous permet d’apprendre une langue avec tous ses sons, que nous ne connaissons parfois pas. La phonologie nous montre comment ces sons sont organisés et comment développer une orthographe appropriée. La grammaire d’une langue se compose de la morphologie (théorie des formes) et de la syntaxe (structure des phrases). La théorie du sens est appelée sémantique, et l’emploi d’une phrase dans une situation concrète est étudiée en pragmatique.

Apprendre plus ...
La linguistique c’est …
Projets linguistiques
Hover image
Alphabétisation
Pourquoi apprendre à lire ?

Je fais désormais partie de ceux qui savent lire, écrire et compter. Quelle grande joie!

Avant de m’inscrire au cours d’alphabétisation, je ne pouvais pas lire l’alphabet dans ma langue et encore moins tenir un livre ou un cahier d’exercices. C’était impossible pour moi car je n’étais pas retourné à l’école depuis mon enfance. Quand j’ai commencé le cours, écrire était un grand défi pour moi, j’avais beaucoup de peine à tenir le stylo. Petit à petit, j’ai appris à le faire et j’ai appris à identifier toutes les lettres de l’alphabet de ma langue et à lire ma langue. Ce qui me donne beaucoup de joie aujourd’hui c’est quand j’arrive à reconnaître mon nom dans la liste électorale. C’est pour moi quelque chose d’extraordinaire. Lors de la dernière élection, je devais demander à mes enfants ou un ami de m’aider à trouver mon nom dans la liste.

Apprendre plus ...
L’alphabétisation c’est …
Projets d’alphabétisation
Hover image
Traduction de la Bible
Bible dedication dédicace Bibel Einweihung
Perles de traduction

Analyser une langue ne se fait pas simplement avec des données linguistiques et un ordinateur.  La langue véhicule la culture d’un peuple. Il est donc aussi important d’étudier ce qu’évoque tel ou tel mot, ou expression, que de faire une analyse grammaticale.

Découvrez ici des exemples et des histoires qui illustrent les richesses et les difficultés de la traduction.

Apprendre plus ...
Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

Une bonne traduction est celle qui transmet le sens d’une langue X à une autre langue Y, afin que les locuteurs de la langue Y comprennent le message de la même façon que les locuteurs de la langue X.

Pour celui qui traduit la Bible, il est important que le message transmis soit:

  • fidèle au sens original
  • clair
  • naturel

La complexité du langage et de la pensée font de la traduction un processus difficile. Même lorsqu’il est possible de réaliser une traduction mot-à-mot (traduction littérale), les significations que portent ces mots pour les différents publics peuvent être différents. Le but d’une équipe de traducteurs est toujours de permettre au public de comprendre le sens original du texte (traduction dynamique).

Apprendre plus ...
Projets de traduction
Hover image
Utilisation de la Bible
La Bible à l’œuvre

La Bible n’est qu’un livre de plus – jusqu’à ce qu’on en comprenne le message et en soit transformé. La question n’est pas « est-ce que j’ai la Bible (dans ma langue) ? », mais « ayant la Bible dans ma langue, est-ce qu’elle est mon guide ? »

Ce volet de notre action fait appel à de nombreuses manières d’aider les gens à s’approprier le contenu de la Bible :

  • narration biblique chronologique
  • enregistrements audio scénarisés
  • films…

L’utilisation de la Bible c’est appliquer des vérités et des principes bibliques à des situations concrètes :

  • la guérison de traumatismes de guerre
  • la réponse de L’Église face au SIDA/HIV
  • la santé
  • les relations
  • la croissance spirituelle personnelle et ecclésiale.

L’utilisation de la Bible c’est aussi des séminaires où les participants découvrent pour la première fois comment louer Dieu avec les moyens d’expression offerts par leur propre langue, leur musique et leurs danses.

Apprendre plus ...
Utiliser la Bible, c’est …
Projets d’utilisation de la Bible
Hover image
Support technique
Par exemple aide-enseignant
Le support technique c’est …
Projets de support
Hover image
Formation
Par exemple la comptabilité
La formation c’est …
Projets de formation

Pour toutes les tâches que nos collaborateurs accomplissent dans les pays où ils s’engagent, la formation des partenaires locaux est essentielle. L’objectif de ces formations est de les responsabiliser toujours plus afin, qu’à terme, ils accomplissent le travail par eux-mêmes.

Les recherches autour de la langue et de la culture sont un travail fondamental sur lequel repose tout notre engagement. Par exemple, l’analyse linguistique fournit les éléments nécessaires pour élaborer une bonne orthographe de la langue. Autre exemple, l’étude des termes culturels clés est indispensable pour une traduction précise dans la langue concernée.

Le support technique comprend toutes les activités professionnelles qui soutiennent le travail linguistique de Wycliffe. Il inclut,  par exemple, l’informatique, le management, la comptabilité, l’enseignement pour les enfants de nos collaborateurs.

Imaginez que vous soyez incapable de lire les instructions sur le flacon de médicament de votre enfant, vos titres de propriété, vos reçus lors de transactions commerciales. Imaginez que vous soyez incapable de lire une lettre de votre meilleur ami. Imaginez que vous soyez incapable de lire la Bible.

Il faut savoir se servir de la Bible traduite pour amener sa vie à changer, tout comme un artisan doit savoir se servir d’un outil pour pouvoir façonner l’objet souhaité. C’est là où le ministère d’utilisation de la Bible, en lien avec la traduction de la Bible, a toute son importance.