de | fr | it | ro
 Login | Contact | Sitemap 

L'initiative francophone - promotion des langues nationales

En 1997, une initiative francophone a été lancée par Wycliffe, la SIL, l’Alliance Bible en Afrique et les GBUAF. Cette initiative appelle à sortir des sentiers battus, où le progrès et le développement n’était vus qu’à travers la langue française, et à mettre en valeur les langues africaines pour un développement en profondeur et durable.

Un partenariat qui prend de l'essor

Cette initiative est largement l’affaire de leaders africains et rencontre beaucoup de succès : la valorisation des langues africaines est aujourd’hui largement soutenue par les institutions de formation théologique en Afrique francophone.

Un point saillant

Du fait que la population en général et celle de l'Église en particulier est particulièrement féminine, il découle que la femme sera la principale utlisatrice de la Parole traduite. Elle devrait donc être fortement impliquée en amont du processus de la traduction et également celui de l'alphabétisation.

Les langues, ça compte !

Ainsi est formulé le logo de «2008 : Année internationale des langues » par L’Unesco. 
Derrière une langue parlée se trouve tout un peuple avec son identité, sa culture et sa situation de vie, voilà pourquoi elles comptent.

Pour la toute première fois

Pascal travaille, avec sa femme Janet, dans un programme de traduction et d'alphabétisation en Gambie. Il nous raconte un moment fort qu’ils ont vécu récemment. « Lorsque nous avons distribué le tableau de l’alphabet karone (première version expérimentale), nous avons vu beaucoup de regards illuminés de curiosité mais aussi de fierté de voir des mots dans leur langue, écrite pour la première fois depuis que le monde existe !

Pour les peuples minoritaires la vie est souvent ardue et précaire. Augmenter le respect d’un peuple, c’est leur donner courage pour faire face à leur situation difficile et s’engager pour la changer. Il peut même être question de survie, comme fut le cas du peuple mamaindé en Amerique du Sud.

La traduction de la Bible est un processus vivifiant

La découverte laborieuse des équivalents pour dire le Message s'est aussi révélée la germination d'une vie nouvelle dans la communauté (des Folopa de Papouasie-Nouvelle-Guinée.) Recension du livre "Meilleur que le chocolat"

Professeur de théologie systématique

Journal Wycliffe: Traduire

Abonnement annuel: 15 CHF

Extraits des quatre numéros de 2008, consacrés au thème "Les langues, ça compte!"

La toute première fois

Chaque langue est unique

Une question de survie

Tour de Babel