Toute une bibliothèque pour traducteurs sur Cédérom !
Dans les pays francophones d'Afrique, 400 à 600 langues parlées sont dépourvues de tout programme de traduction ou d'alphabétisation.
Le projet "Pupitre du Traducteur" a débuté en 1996. Il est utilisé actuellement dans plus de cent soixante programmes de traduction. Il comprend pour l’heure huit Bibles en français, plusieurs dictionnaires et lexiques bibliques ainsi que divers articles. Il contient aussi des commentaires spécialisés pour traducteurs sur vingt-et-un livres de la Bible et des commentaires théologiques sur huit autres.
Il fonctionne avec le programme Biblia Universalis produit par l'Association Biblique d'Alsace qui le met gracieusement à notre disposition.
Nous croyons que la réalisation du Cédérom "le pupitre du traducteur" est un élément crucial pour combler la lacune des 400 à 600 peuples dépourvues de traduction de la Bible en Afrique francophone. Dans le climat actuel d'insécurité de ce continent, de nombreux traducteurs expatriés ont dû rentrer dans leurs pays. Heureusement, le travail continue grâce aux traducteurs nationaux qui comptent mener à bien leur tâche envers et contre tout. Et s'ils se voient dans l'obligation de s'enfuir, ils peuvent facilement emporter leur outil précieux de travail avec eux.
Ce projet dépend entièrement de dons pour pouvoir se développer. Il reste à inclure encore de nombreux commentaires spécialisés sur des livres bibliques.
La traduction de la Bible est un processus vivifiant
La découverte laborieuse des équivalents pour dire le Message s'est aussi révélée la germination d'une vie nouvelle dans la communauté (des Folopa de Papouasie-Nouvelle-Guinée.) Recension du livre "Meilleur que le chocolat"
Témoignages des utilisateurs
Cet outil est de plus en plus demandé et ravit les traducteurs et les conseillers en traduction.
